Welcome

Alba Rosa freelance translator from English to Brazilian Portuguese

Freelance translator from English to Brazilian Portuguese

Translator

Welcome, I am Alba

This is my portfolio/website. I am a freelance translator from English to Brazilian Portuguese and native PTBR speaker. I have long experience doing HT (Human translation) and MTPE (Machine Translation Post-editing) services to personal clients and agencies, keeping total confidentiality. I have a B.A. in Letters and specialization in linguistics and several relevant online courses.

Get your text translated with proficiency by a human translator or edited and modified to be accurate, correct, fluent, and culturally appropriate with affordable rates. Please, feel free to contact me.

My LinkedIn

Services

  • Freelance translation services : Human translation from English to Brazilian Portuguese, proofreading and MTPE (Machine Translation Post-editing), text adaptation from EU Portuguese to Brazilian Portuguese, plain language, free translation and summarizing. CAT tools: Transmonkey, Smartcat, MateCat, AI, Google, etc. Also sheets and word processors.
  • Main expertise areas: Literary, novels, education, linguistics, monographs, articles, veganism, animals, pets, plants, environment, travel and tourism, personal texts, simple texts in general. (see samples below)
  • Average words output per day : 2000+ to translation / 7500+ to MTPE-Machine Translation Post-editing.
  • Language pairs: English to Brazilian Portuguese (native).
  • Address : Recife-PE, Brazil (GMT-3)
  • Rates per word : Negotiable in any currency - Payments via PayPal or bank transfer.

+Info

Human Translation

Human translation (HT) is the process of translating text from one language to another by a human translator. It is the best option for texts where accuracy, cultural awareness, and creativity are essential. This service in general is quoted based on the number of words to translate.


Machine Translation Post-Editing (MTPE)

MTPE is a hybrid translation process that combines a machine translation (MT) engine, used to produce a first translation of a text, which is then edited by a human translator to ensure that it is accurate, fluent, and culturally appropriate. This service in general is quoted based on the number of words to edit or task based.


*

As a translator I have to keep my clients and texts in total confidentiality. Texts in this portfolio are mine or in public domain, just to give clients a sample of my work.



300+

Translated Words per hour with the CAT =^..^=

7000+

Words per day in MTPE

100%

Happy Clients

++

I respect your time and confidentiality

My Works

TranslationSamples

Version

Source language: Brazilian Portuguese / Target: English

Title: Plurilingualism in Translation (My monograph summary - UFPE)

Author: Alba Rosa

A presente pesquisa terá como referencial teórico principal os pressupostos de ¹Mikhail Mikhailovich Bakhtin que definiu o termo “heteroglossia”, em seu ensaio “O discurso no Romance”, escrito em 1934 e publicado em “A Imaginação Dialógica ”, em 1981. M. Bakhtin, referindo-se à natureza dialógica da linguagem, afirma que “o romance é plurilinguistico, pluriestilístico e plurivocal”; as vozes que existem no discurso romanesco são sociais e históricas, dotadas de uma ideologia, que pode ou não coincidir com a do autor, mas são colocadas e orquestradas intencionalmente por ele. O plurilinguismo deve ser considerado pelo tradutor não só como parte do estilo do autor, mas como base do romance (...)

The present research will have as its main theoretical reference the assumptions of ¹Mikhail Mikhailovich Bakhtin who defined the term “heteroglossia”, in his essay “Discourse in Romance”, written in 1934 and published in “A Imaginação Dialógica”, in 1981. M. Bakhtin, referring to the dialogical nature of language, states that “the novel is plurilingual, pluristylistic and plurivocal”; the voices that exist in novelistic discourse are social and historical, endowed with an ideology, which may or may not coincide with that of the author, but they are placed and orchestrated intentionally by him. Plurilingualism must be considered by the translator not only as part of the author's style, but as the basis of the novel (...)

Version

Source language: Brazilian Portuguese / Target: English

Title: Family Lodge

Author: M. Bandeira

Pensão Familiar – Poesia Modernista de Manuel Bandeira (19/04/1886 – 13/10/1968)

Pensão Familiar. Jardim da pensãozinha burguesa. Gatos espapaçados ao sol. A tiririca sitia os canteiros chatos. O sol acaba de crestar as boninas que murcharam. Os girassóis Amarelo! Resistem. E as dálias, rechonchudas, plebéias, dominicais. Um gatinho faz pipi. Com gestos de garçom de restaurant-Palace Encobre cuidadosamente a mijadinha. Sai vibrando com elegância a patinha direita: — É a única criatura fina na pensãozinha burguesa.

A Family Lodge – Modernist Poetry by Manuel Bandeira (04/19/1886 – 10/13/1968)

Family Lodge. Garden of a bourgeois little lodge. Cats laze in the sun light. The grass besieges the flat seedbeds. The sun has finished parching the withered boninas. The sunflowers Yellow! Resisting. The dahlias, plumped, plebeians of Sunday. A little cat piddles. With restaurant-Palace waiter gestures It hides the little piss carefully. Goes way shaking with elegance the tiny right paw. — It is the only delicate creature in the bourgeois little lodge.

Translation

Source language: English / Target: Brazilian Portuguese

Title: Macroeconomics

Author: https://openstax.org/books

(...) The company would consider such macroeconomic factors as the national level of personal income, the unemployment rate, interest rates, fuel costs, and the national level of sales of new vehicles. From a microeconomic viewpoint, XX would judge consumer demand for new vehicles versus the existing supply, competing models, labor and material costs and availability, and current prices and sales incentives (…)

(...) A empresa consideraria fatores macroeconômicos, tais como o nível nacional de renda pessoal, a taxa de desemprego, as taxas de juros, os custos do combustível e o nível nacional de vendas de veículos novos. Partindo do ponto de vista microeconômico, a XX julgaria a demanda do consumidor por novos veículos versus a oferta existente, os modelos concorrentes, os custos e a disponibilidade da mão de obra e do material, e os incentivos atuais de preços e vendas (…)

Translation

Source language: English / Target: Brazilian Portuguese

Title: Macbeth

Author: W. Shakespeare

While they were crossing a lonely heath, they saw three bearded women, sisters, hand in hand, withered in appearance and wild in their attire. "Speak, who are you?" demanded Macbeth. "Hail, Macbeth, chieftain of Glamis," said the first woman. "Hail, Macbeth, chieftain of Cawdor," said the second woman. "Hail, Macbeth, King that is to be," said the third woman. Then Banquo asked, "What of me?" and the third woman replied, "Thou shalt be the father of kings." "Tell me more," said Macbeth. "By my father's death I am chieftain of Glamis, but the chieftain of Cawdor lives, and the King lives, and his children live. Speak, I charge you!" The women replied only by vanishing, as though suddenly mixed with the air.

Enquanto atravessavam um charco isolado, viram três mulheres barbadas de mãos dadas, irmãs, murcha na aparência e selvagens no trajar. "Falem, quem são vocês?" Exigiu Macbeth. "Salve, Macbeth, chefe de Glamis", disse a primeira mulher. "Salve, Macbeth, chefe de Cawdor", disse a segunda. "Salve, Macbeth, rei que será", disse a terceira. Então Banquo perguntou: "E quanto a mim?" e a terceira mulher respondeu: "Tu serás pai de reis". "Conte-me mais", disse Macbeth. "Pela morte de meu pai, sou chefe de Glamis, mas o chefe de Cawdor vive, e o rei vive, e seus filhos vivem. Falem, eu ordeno!" As mulheres não responderam, apenas desapareceram, como se de repente se misturassem ao ar.

Translation

Source language: English / Target: Brazilian Portuguese

Title: The Desert's Whisper: The White Desert

Author: Smart Guys - https://www.articlesfactory.com

The Desert's Whisper: The White Desert

Tucked away in Egypt's Western Desert lies a surreal landscape that seems plucked from a dream – the White Desert. Named for its stunning chalk rock formations that appear to glow in the moonlight. This otherworldly wilderness is a true hidden gem. When most travelers think of Egypt, they envision the iconic pyramids, bustling bazaars, and the majestic Nile River. While these are undoubtedly awe-inspiring, there's a lesser-known side to Egypt that beckons the intrepid adventurer – the remote wilderness trails that promise to take you off the beaten path and into the heart of nature's hidden treasures. We'll explore some of the most captivating wilderness experiences you can encounter on Egypt tours and trips that venture beyond the tourist crowds. To embark on this adventure, you can join Egypt tours designed for nature enthusiasts. These expeditions take you on a journey through the desert, revealing the ghostly sculptures created by centuries of wind and sand erosion. Camping under a blanket of stars, you'll feel a profound connection to the vastness of the universe as you savor a Bedouin-style meal around the campfire.

O Sussurro do Deserto: O Deserto Branco

Escondido no deserto ocidental do Egito, encontra-se uma paisagem surreal que parece arrancada de um sonho - o Deserto Branco. Nomeado por suas deslumbrantes formações rochosas de giz que parecem brilhar ao luar. Esta selva sobrenatural é uma verdadeira jóia escondida. Quando a maioria dos viajantes pensa no Egito, imaginam as pirâmides icônicas, bazares movimentados e o majestoso rio Nilo. Embora sejam, sem dúvida, inspiradores, há um lado menos conhecido do Egito que atrai o aventureiro intrépido - as trilhas remotas da selva que prometem levá-lo para fora do caminho comum e para o coração dos tesouros escondidos da natureza. Exploraremos algumas das experiências de selva mais cativantes que você poderá encontrar em passeios e excursões ao Egito e que se aventuram além das multidões de turistas. Para embarcar nesta aventura, você deve participar de passeios ao Egito projetados para os entusiastas da natureza. Essas expedições levam você a uma jornada pelo deserto, revelando as esculturas fantasmagóricas criadas por séculos de erosão eólica e de areia. Acampando sob um manto de estrelas, você sentirá uma conexão profunda com a vastidão do universo enquanto saboreia uma refeição no estilo beduíno, ao redor da fogueira.

MTPE

Source language: English / Target: Brazilian Portuguese

Title: Anxious Audrey - Novel

Author: Mabel Quiller-Couch - Gutemberg Project

Original - "Oh, I must tell you, Irene. Do you remember those magazines granny bought me, and I lent to you in the train that day?" Irene nodded. "Well, in one—The Girl's World—there was a prize of three guineas offered for the best original Christmas play for children to act." Audrey hesitated a moment, and coloured again beneath Irene's now eager eyes. "Yes, yes," said Irene. "Well,"—Audrey in her nervousness was twisting the kitchen 'runner' into cables, and binding her arms up with it—"I began to write one for it. I—I longed to so—I had to. I wanted to write the play, and I wanted to earn the money. Oh, I wanted it ever so badly—to help father." "Well?" Irene gasped breathlessly, "are you doing it?" "I began it—but I have had to drop it. I wrote the first scene—I had just finished it that day Mary cut her finger, and you cooked the dinner. But I have scarcely touched it since. One wants a good long time at it; five minutes now and then are no good. But there so much else to do, and now I feel—I feel quite guilty if I try to get more."

AI translation - "Ah, preciso te contar, Irene. Você se lembra daquelas revistas que a vovó comprou para mim e que (eu emprestei para você no trem naquele dia)?" Irene assentiu. "Bem, (em um deles) - The Girl's World - (foi oferecido um prêmio de três guinéus) para a melhor peça original de Natal para crianças representarem." Audrey hesitou por um momento e corou novamente sob os olhos agora ansiosos de Irene. “Sim, sim”, disse Irene. "Bem," - Audrey em seu nervosismo estava torcendo o ('corredor' da cozinha em cabos e amarrando seus braços com ele) - "eu comecei a escrever (um para ele). Eu - eu ansiava por isso - eu tive que fazê-lo. Eu queria escrever a peça e eu queria ganhar o dinheiro. Ah, eu queria tanto isso - (ajudar o pai). "Bem?" Irene engasgou sem fôlego, "Você está fazendo isso?" "Eu comecei - mas tive que abandoná-(lo). Eu escrevi a primeira cena - eu tinha acabado de terminar naquele dia em que Mary cortou o dedo e você preparou o jantar. Mas quase não toquei nela desde então. (Alguém quer um bom tempo cinco minutos de vez em quando não são bons. (Mas há muito mais para fazer, e agora me sinto... me sinto bastante culpado se tento conseguir mais.")

Revised - "Oh, preciso te contar, Irene. Você se lembra daquelas revistas que a vovó comprou para mim, e que eu emprestei (a você naquele dia no trem)?" Irene assentiu. "Bem, em uma delas – O Mundo da Garota – (havia um prêmio alto em dinheiro) oferecido para a melhor peça original de Natal para crianças representarem". Audrey hesitou um momento e corou novamente sob os olhos agora ansiosos de Irene. "Sim, sim", disse Irene. "Bem"— Audrey em seu nervosismo estava torcendo (a “passadeira” da cozinha em tiras e prendendo os próprios braços com ela) — "comecei a escrever uma para isso. Eu — eu queria tanto — eu tinha que... Eu queria escrever a peça e queria ganhar o dinheiro. Oh, eu queria tanto — para ajudar o pai". "E então?" Irene quase engasgou sem fôlego, "você está fazendo isso?" "Comecei — (mas tive que desistir). Escrevi a primeira cena — tinha acabado de terminá-la naquele dia em que Mary cortou o dedo e você preparou o jantar. Mas quase não toquei nela desde então. (Isso requer muito tempo; cinco minutos de vez em quando não são suficientes. (E há tanto mais o que fazer, que agora me sinto — me sinto muito culpada por tentar conseguir mais tempo". )

Translation

Source language: English / Target: Brazilian Portuguese

Cats with Down syndrome face unique health challenges that require careful management. This article explores the common health issues associated with Down syndrome in cats, including cognitive impairments, heart defects, and respiratory problems. It discusses strategies for providing appropriate care, such as regular veterinary check-ups, specialized diets, and environmental modifications. By understanding and addressing these challenges, cat owners can enhance the well-being and quality of life for their feline companions with Down syndrome.

Gatos com síndrome de Down enfrentam desafios de saúde únicos que exigem um manejo cuidadoso. Este artigo explora os problemas de saúde mais comuns associados à síndrome de Down em gatos, incluindo deficiências cognitivas, defeitos cardíacos e problemas respiratórios. Discute estratégias para fornecer cuidados adequados, como exames veterinários regulares, dietas especializadas e modificações ambientais. Ao compreender e enfrentar estes desafios, os tutores desses de gatos podem melhorar o bem-estar e a qualidade de vida dos seus companheiros felinos com síndrome de Down.

Books

translated Hamlet
Book edition

I edited the text to fit site publishing specifications and made cover image using AI.

Books from Clube de Autores
translated peter rabbit benjamin bunny
Book translation and edition

I made a free text translation and summary to publish, according to the site.

translated peter rabbit
Book translation and edition

I made a free text translation and summary to publishing.

translated raven poe
Book edition

I researched authors texts and edited the cover to fit site publishing rules.

translated Shakespeare
Book edition

I edited the book and cover to publish according to the site.

translated Barnum
Book translation and edition

I translated the book and edited to publish according to the site.

Stickers

Translated vegan stickers free to print and share

Flag Counter
Free Web Hosting